Вторая книга Паралипоменон

Глава 9

1 Когда царица Шевы услышала о славе Соломона, она пришла в Иерусалим, чтобы испытать его трудными вопросами. Прибыв с очень большой свитой, с верблюдами, везущими пряности и великое множество золота и драгоценных камней, она пришла к Соломону и говорила с ним обо всем, что было у нее на сердце.

2 Соломон ответил на все ее вопросы: для него не было ничего слишком трудного, чего он не смог бы ей объяснить.

3 Когда царица Шевы увидела мудрость Соломона и дворец, который он построил,

4 еду у него на столе, жилища его приближенных, как прислуживают его слуги, как они одеты, каковы его виночерпии, как одеты они, и какие всесожжения он совершает в доме Господа, у нее захватило дух.

5 Она сказала царю: — Молва, которую я слышала в своей стране о твоих делах и мудрости, правдива,

6 но я не верила слухам, пока не пришла и не увидела это своими глазами. И что же, мне не рассказали и о половине твоей мудрости! Ты далеко превзошел ту молву, что я слышала.

7 Блаженны твои люди! Блаженны твои приближенные, которые всегда стоят перед тобой и внимают твоей мудрости!

8 Да будет благословен Господь, твой Бог, Который благоволит к тебе и посадил тебя царем на Своем престоле, чтобы ты правил для Господа, твоего Бога. Ради любви твоего Бога к Израилю, ради желания утвердить их навеки, Он сделал тебя его царем, чтобы ты поступал справедливо и праведно.

9 Она подарила царю сто двадцать талантов золота, великое множество пряностей и драгоценных камней. Никогда больше не было пряностей, подобных тем, что царица Шевы подарила царю Соломону.

10 Хирамовы люди и люди Соломона привозили золото из Офира. Еще они привезли красное дерево и драгоценные камни.

11 Царь сделал из красного дерева лестницы для Господнего дома и для царского дворца, а также арфы и лиры для музыкантов. Прежде в Иудее не видели ничего подобного.

12 Царь Соломон подарил царице Шевы все, что она пожелала и о чем просила. Он подарил ей больше, чем она привезла ему. После этого она ушла и вернулась со свитой в свою страну.

13 Золота, которое Соломон получал ежегодно, было по весу шестьсот шестьдесят шесть талантов,

14 не считая того дохода, что поступал от купцов и торговцев, и от всех царей Аравии и наместников страны тоже привозили Соломону золото и серебро.

15 Царь Соломон сделал двести больших щитов из кованого золота, на каждый из которых пошло по шестьсот бек золота.

16 Еще он сделал триста маленьких щитов из кованого золота, на каждый щит по триста бек золота. Царь поместил их во дворце Ливанского леса.

17 Еще царь сделал огромный трон, выложенный слоновой костью и покрытый чистым золотом.

18 У трона было шесть ступенек, и к нему было прикреплено золотое подножие. По обеим сторонам сиденья были подлокотники, и у каждого из них стояло по льву.

19 Двенадцать львов стояло на шести ступеньках — по одному с каждой стороны каждой ступеньки. Никогда ничего подобного не делалось ни в каком другом царстве.

20 Все чаши царя Соломона были золотыми, и вся домашняя утварь во дворце Ливанского леса была из чистого золота. Серебряного ничего не было, потому что серебро в дни Соломона не ценилось.

21 На море у царя был флот из таршишских кораблей с командой из слуг Хирама. Раз в три года корабли возвращались, привозя золото, серебро, слоновую кость, обезьян и павлинов.

22 Царь Соломон превосходил богатством и мудростью всех царей земли.

23 Все они искали встречи с Соломоном, чтобы послушать мудрости, которую вложил в его сердце Бог.

24 Всякий приходящий приносил дары — изделия из серебра и золота, одежды, оружие и пряности, лошадей и мулов, и так — из года в год.

25 У Соломона было четыре тысячи стойл для коней и колесниц и двенадцать тысяч коней, которых он держал в колесничных городах и у себя в Иерусалиме.

26 Он правил всеми царями от Реки до земли филистимлян, до самой границы Египта.

27 В его правление серебро в Иерусалиме ценилось не выше простых камней, а кедра было так же много, как тутовых деревьев в предгорьях Иудеи.

28 Кони Соломона поставлялись из Египта и из других стран.

29 Что же до прочих событий правления Соломона, от первых до последних, то разве не описаны они в записях пророка Нафана, в пророчестве Ахии из Шило и в видениях провидца Иддо о Иеровоаме, сыне Навата?

30 Соломон правил в Иерусалиме всем Израилем сорок лет.

31 Потом он упокоился со своими предками и был похоронен в Городе Давида, своего отца. А Ровоам, его сын, стал царем вместо него.

Das zweite Buch der Chronik

Kapitel 9

1 Und2428 da die Königin4436 von Reicharabien7614 das Gerücht8088 Salomos8010 hörete, kam935 sie mit sehr3966 großem Zeuge gen Jerusalem3389, mit Kamelen1581, die Würze1314 und68 Goldes2091 die Menge7230 trugen5375 und Edelsteine, Salomo8010 mit Rätseln2420 zu8085 versuchen5254. Und da sie zu Salomo8010 kam, redete1696 sie mit ihm alles, was sie im Sinne hatte vorgenommen.

2 Und der König sagte5046 ihr alles, was sie fragte, und war Salomo8010 nichts verborgen5956, das1697 er8010 ihr nicht gesagt5046 hätte.

3 Und da die Königin4436 von Reicharabien7614 sah7200 die Weisheit2451 Salomos8010 und das Haus1004, das er1129 gebauet hatte,

4 die Speise3978 für seinen Tisch7979, die Wohnung4186 für seine Knechte5650, die Ämter4612 seiner Diener8334 und ihre Kleider4403, seine Schenken8248 mit ihren Kleidern und seinen Saal, da man hinaufging ins Haus1004 des HErrn3068, konnte sie sich5927 nicht7307 mehr enthalten,

5 und sie8085 sprach559 zum Könige4428: Es1697 ist571 wahr, was ich gehöret habe1697 in meinem Lande776 von deinem Wesen und von deiner Weisheit2451.

6 Ich wollte aber ihren Worten nicht3254 glauben539, bis ich kommen bin und habe8085 es mit meinen Augen5869 gesehen. Und siehe, es ist935 mir nicht die Hälfte2677 gesagt5046 deiner großen4768 Weisheit2451. Es ist mehr an7200 dir denn das1697 Gerücht8052, das ich gehöret habe.

7 Selig835 sind deine Männer582 und selig835 diese deine Knechte5650, die allewege8548 vor6440 dir stehen5975 und deine Weisheit2451 hören8085.

8 Der HErr3068, dein GOtt430, sei1288 gelobet, der dich liebhat2654, daß er dich auf5975 seinen Stuhl3678 zum Könige4428 gesetzt5414 hat dem HErrn3068, deinem GOtt430! Es macht6213, daß dein GOtt430 hat Israel160 lieb, daß er ihn ewiglich5769 aufrichte, darum hat er dich über sie zum Könige4428 gesetzt5414, daß du Recht4941 und3478 Redlichkeit6666 handhabest.

9 Und68 sie gab5414 dem Könige4428 hundertundzwanzig3967 Zentner3603 Goldes2091 und sehr3966 viel7230 Würze1314 und Edelgesteine3368. Es waren keine Würze1314 als diese, die die Königin4436 von Reicharabien7614 dem Könige4428 Salomo8010 gab5414.

10 Dazu die Knechte5650 Hurams2361 und6086 die Knechte5650 Salomos8010, die Gold2091 aus Ophir211 brachten935, die brachten935 auch Ebenholz und68 Edelgesteine3368.

11 Und6086 Salomo ließ aus dem Ebenholz Treppen4546 im Hause1004 des HErrn3068 und4428 im Hause1004 des Königs4428 machen6213 und776 Harfen3658 und Psalter5035 für die1992 Sänger7891. Es waren vorhin nie gesehen7200 solche Hölzer im Lande6440 Juda3063.

12 Und der König4428 Salomo8010 gab5414 der Königin4436 von Reicharabien7614 alles, was sie begehrete und bat2656, ohne was sie zum Könige4428 gebracht935 hatte. Und sie wandte sich2015 und zog3212 in ihr Land776 mit ihren Knechten5650.

13 Des Goldes2091 aber, das Salomo8010 in einem259 Jahr8141 gebracht ward, war935 sechshundertundsechsundsechzig Zentner3603,

14 ohne was die Krämer8446 und Kaufleute5503 brachten935. Und alle Könige4428 der Araber6152 und die Herren6346 in Landen776 brachten935 Gold2091 und Silber3701 zu Salomo8010.

15 Daher machte6213 der König4428 Salomo8010 zweihundert3967 Schilde6793 vom besten7820 Golde2091, daß sechshundert8337 Stück Goldes2091 auf5927 einen259 Schild6793 kam,

16 und3967 dreihundert7969 Tartschen4043 vom besten7820 Golde2091, daß dreihundert3967 Stück Goldes2091 zu einer259 Tartsche kam5927.

17 Und der König4428 tat sie ins Haus vom Walde Libanon. Und der König machte6213 einen großen1419 elfenbeinernen8127 Stuhl3678 und überzog6823 ihn mit lauterm Golde2091.

18 Und der Stuhl3678 hatte5975 sechs8337 Stufen4609 und einen güldenen Fußschemel3534 am Stuhl3678 und hatte zwo Lehnen3027 auf4725 beiden Seiten um3027 das Gesäß; und zween Löwen738 stunden neben681 den Lehnen,

19 und zwölf6240 Löwen738 stunden daselbst auf5975 den sechs8337 Stufen4609 zu6213 beiden Seiten. Ein solches ist nicht gemacht in allen Königreichen4467.

20 Und alle Trinkgefäße4945 des Königs4428 Salomo8010 waren gülden; und alle Gefäße3627 des Hauses1004 vom Walde3293 Libanon3844 waren lauter5462 Gold2091. Denn das Silber3701 ward nichts3972 gerechnet2803 zur Zeit3117 Salomos8010.

21 Denn die Schiffe591 des Königs4428 fuhren1980 auf5375 dem Meer8659 mit den Knechten5650 Hurams2361 und kamen935 in8141 drei7969 Jahren einmal259 und brachten Gold2091, Silber3701, Elfenbein8143, Affen6971 und Pfauen8500.

22 Also ward1431 der König4428 Salomo8010 größer denn alle Könige4428 auf Erden776 mit Reichtum6239 und Weisheit2451.

23 Und alle Könige4428 auf6440 Erden776 begehrten das Angesicht Salomos8010, seine Weisheit2451 zu8085 hören, die ihm GOtt430 in sein Herz3820 gegeben5414 hatte.

24 Und sie8141 brachten935 ihm ein376 jeglicher sein Geschenk4503, silberne3701 und güldene Gefäße3627, Kleider8008, Harnische, Würze1314, Rosse5483 und Mäuler jährlich6505.

25 Und5892 Salomo8010 hatte viertausend702 Wagenpferde4818 und zwölftausend Reisige6571; und man tat3240 sie505 in die Wagenstädte und bei dem Könige4428 zu Jerusalem3389.

26 Und er war ein Herr4910 über alle Könige4428 vom Wasser5104 an bis an der Philister6430 Land776 und bis an die Grenze1366 Ägyptens4714.

27 Und5414 der König4428 machte5414 des Silbers3701 so viel7230 zu Jerusalem3389 wie der Steine68 und der Zedern730, so viel wie der Maulbeerbäume8256 in den Gründen8219.

28 Und man brachte ihm8010 Rosse5483 aus3318 Ägypten4714 und aus allen Ländern776.

29 Was aber mehr7605 von Salomo8010 zu sagen1697 ist3789, beide sein Erstes7223 und sein Letztes314, siehe, das1697 ist geschrieben in der Chronik des Propheten5030 Nathan5416 und in den Prophezeiungen5016 Ahias281 von Silo7888 und in den Gesichten Jeddis3260, des Schauers, wider Jerobeam3379, den Sohn1121 Nebats5028.

30 Und4427 Salomo8010 regierete zu Jerusalem3389 über ganz Israel3478 vierzig705 Jahre8141.

31 Und Salomo8010 entschlief7901 mit seinen Vätern1, und man begrub6912 ihn in der Stadt5892 Davids1732, seines Vaters1. Und Rehabeam7346, sein Sohn1121, ward König4427 an seiner Statt.

Вторая книга Паралипоменон

Глава 9

Das zweite Buch der Chronik

Kapitel 9

1 Когда царица Шевы услышала о славе Соломона, она пришла в Иерусалим, чтобы испытать его трудными вопросами. Прибыв с очень большой свитой, с верблюдами, везущими пряности и великое множество золота и драгоценных камней, она пришла к Соломону и говорила с ним обо всем, что было у нее на сердце.

1 Und2428 da die Königin4436 von Reicharabien7614 das Gerücht8088 Salomos8010 hörete, kam935 sie mit sehr3966 großem Zeuge gen Jerusalem3389, mit Kamelen1581, die Würze1314 und68 Goldes2091 die Menge7230 trugen5375 und Edelsteine, Salomo8010 mit Rätseln2420 zu8085 versuchen5254. Und da sie zu Salomo8010 kam, redete1696 sie mit ihm alles, was sie im Sinne hatte vorgenommen.

2 Соломон ответил на все ее вопросы: для него не было ничего слишком трудного, чего он не смог бы ей объяснить.

2 Und der König sagte5046 ihr alles, was sie fragte, und war Salomo8010 nichts verborgen5956, das1697 er8010 ihr nicht gesagt5046 hätte.

3 Когда царица Шевы увидела мудрость Соломона и дворец, который он построил,

3 Und da die Königin4436 von Reicharabien7614 sah7200 die Weisheit2451 Salomos8010 und das Haus1004, das er1129 gebauet hatte,

4 еду у него на столе, жилища его приближенных, как прислуживают его слуги, как они одеты, каковы его виночерпии, как одеты они, и какие всесожжения он совершает в доме Господа, у нее захватило дух.

4 die Speise3978 für seinen Tisch7979, die Wohnung4186 für seine Knechte5650, die Ämter4612 seiner Diener8334 und ihre Kleider4403, seine Schenken8248 mit ihren Kleidern und seinen Saal, da man hinaufging ins Haus1004 des HErrn3068, konnte sie sich5927 nicht7307 mehr enthalten,

5 Она сказала царю: — Молва, которую я слышала в своей стране о твоих делах и мудрости, правдива,

5 und sie8085 sprach559 zum Könige4428: Es1697 ist571 wahr, was ich gehöret habe1697 in meinem Lande776 von deinem Wesen und von deiner Weisheit2451.

6 но я не верила слухам, пока не пришла и не увидела это своими глазами. И что же, мне не рассказали и о половине твоей мудрости! Ты далеко превзошел ту молву, что я слышала.

6 Ich wollte aber ihren Worten nicht3254 glauben539, bis ich kommen bin und habe8085 es mit meinen Augen5869 gesehen. Und siehe, es ist935 mir nicht die Hälfte2677 gesagt5046 deiner großen4768 Weisheit2451. Es ist mehr an7200 dir denn das1697 Gerücht8052, das ich gehöret habe.

7 Блаженны твои люди! Блаженны твои приближенные, которые всегда стоят перед тобой и внимают твоей мудрости!

7 Selig835 sind deine Männer582 und selig835 diese deine Knechte5650, die allewege8548 vor6440 dir stehen5975 und deine Weisheit2451 hören8085.

8 Да будет благословен Господь, твой Бог, Который благоволит к тебе и посадил тебя царем на Своем престоле, чтобы ты правил для Господа, твоего Бога. Ради любви твоего Бога к Израилю, ради желания утвердить их навеки, Он сделал тебя его царем, чтобы ты поступал справедливо и праведно.

8 Der HErr3068, dein GOtt430, sei1288 gelobet, der dich liebhat2654, daß er dich auf5975 seinen Stuhl3678 zum Könige4428 gesetzt5414 hat dem HErrn3068, deinem GOtt430! Es macht6213, daß dein GOtt430 hat Israel160 lieb, daß er ihn ewiglich5769 aufrichte, darum hat er dich über sie zum Könige4428 gesetzt5414, daß du Recht4941 und3478 Redlichkeit6666 handhabest.

9 Она подарила царю сто двадцать талантов золота, великое множество пряностей и драгоценных камней. Никогда больше не было пряностей, подобных тем, что царица Шевы подарила царю Соломону.

9 Und68 sie gab5414 dem Könige4428 hundertundzwanzig3967 Zentner3603 Goldes2091 und sehr3966 viel7230 Würze1314 und Edelgesteine3368. Es waren keine Würze1314 als diese, die die Königin4436 von Reicharabien7614 dem Könige4428 Salomo8010 gab5414.

10 Хирамовы люди и люди Соломона привозили золото из Офира. Еще они привезли красное дерево и драгоценные камни.

10 Dazu die Knechte5650 Hurams2361 und6086 die Knechte5650 Salomos8010, die Gold2091 aus Ophir211 brachten935, die brachten935 auch Ebenholz und68 Edelgesteine3368.

11 Царь сделал из красного дерева лестницы для Господнего дома и для царского дворца, а также арфы и лиры для музыкантов. Прежде в Иудее не видели ничего подобного.

11 Und6086 Salomo ließ aus dem Ebenholz Treppen4546 im Hause1004 des HErrn3068 und4428 im Hause1004 des Königs4428 machen6213 und776 Harfen3658 und Psalter5035 für die1992 Sänger7891. Es waren vorhin nie gesehen7200 solche Hölzer im Lande6440 Juda3063.

12 Царь Соломон подарил царице Шевы все, что она пожелала и о чем просила. Он подарил ей больше, чем она привезла ему. После этого она ушла и вернулась со свитой в свою страну.

12 Und der König4428 Salomo8010 gab5414 der Königin4436 von Reicharabien7614 alles, was sie begehrete und bat2656, ohne was sie zum Könige4428 gebracht935 hatte. Und sie wandte sich2015 und zog3212 in ihr Land776 mit ihren Knechten5650.

13 Золота, которое Соломон получал ежегодно, было по весу шестьсот шестьдесят шесть талантов,

13 Des Goldes2091 aber, das Salomo8010 in einem259 Jahr8141 gebracht ward, war935 sechshundertundsechsundsechzig Zentner3603,

14 не считая того дохода, что поступал от купцов и торговцев, и от всех царей Аравии и наместников страны тоже привозили Соломону золото и серебро.

14 ohne was die Krämer8446 und Kaufleute5503 brachten935. Und alle Könige4428 der Araber6152 und die Herren6346 in Landen776 brachten935 Gold2091 und Silber3701 zu Salomo8010.

15 Царь Соломон сделал двести больших щитов из кованого золота, на каждый из которых пошло по шестьсот бек золота.

15 Daher machte6213 der König4428 Salomo8010 zweihundert3967 Schilde6793 vom besten7820 Golde2091, daß sechshundert8337 Stück Goldes2091 auf5927 einen259 Schild6793 kam,

16 Еще он сделал триста маленьких щитов из кованого золота, на каждый щит по триста бек золота. Царь поместил их во дворце Ливанского леса.

16 und3967 dreihundert7969 Tartschen4043 vom besten7820 Golde2091, daß dreihundert3967 Stück Goldes2091 zu einer259 Tartsche kam5927.

17 Еще царь сделал огромный трон, выложенный слоновой костью и покрытый чистым золотом.

17 Und der König4428 tat sie ins Haus vom Walde Libanon. Und der König machte6213 einen großen1419 elfenbeinernen8127 Stuhl3678 und überzog6823 ihn mit lauterm Golde2091.

18 У трона было шесть ступенек, и к нему было прикреплено золотое подножие. По обеим сторонам сиденья были подлокотники, и у каждого из них стояло по льву.

18 Und der Stuhl3678 hatte5975 sechs8337 Stufen4609 und einen güldenen Fußschemel3534 am Stuhl3678 und hatte zwo Lehnen3027 auf4725 beiden Seiten um3027 das Gesäß; und zween Löwen738 stunden neben681 den Lehnen,

19 Двенадцать львов стояло на шести ступеньках — по одному с каждой стороны каждой ступеньки. Никогда ничего подобного не делалось ни в каком другом царстве.

19 und zwölf6240 Löwen738 stunden daselbst auf5975 den sechs8337 Stufen4609 zu6213 beiden Seiten. Ein solches ist nicht gemacht in allen Königreichen4467.

20 Все чаши царя Соломона были золотыми, и вся домашняя утварь во дворце Ливанского леса была из чистого золота. Серебряного ничего не было, потому что серебро в дни Соломона не ценилось.

20 Und alle Trinkgefäße4945 des Königs4428 Salomo8010 waren gülden; und alle Gefäße3627 des Hauses1004 vom Walde3293 Libanon3844 waren lauter5462 Gold2091. Denn das Silber3701 ward nichts3972 gerechnet2803 zur Zeit3117 Salomos8010.

21 На море у царя был флот из таршишских кораблей с командой из слуг Хирама. Раз в три года корабли возвращались, привозя золото, серебро, слоновую кость, обезьян и павлинов.

21 Denn die Schiffe591 des Königs4428 fuhren1980 auf5375 dem Meer8659 mit den Knechten5650 Hurams2361 und kamen935 in8141 drei7969 Jahren einmal259 und brachten Gold2091, Silber3701, Elfenbein8143, Affen6971 und Pfauen8500.

22 Царь Соломон превосходил богатством и мудростью всех царей земли.

22 Also ward1431 der König4428 Salomo8010 größer denn alle Könige4428 auf Erden776 mit Reichtum6239 und Weisheit2451.

23 Все они искали встречи с Соломоном, чтобы послушать мудрости, которую вложил в его сердце Бог.

23 Und alle Könige4428 auf6440 Erden776 begehrten das Angesicht Salomos8010, seine Weisheit2451 zu8085 hören, die ihm GOtt430 in sein Herz3820 gegeben5414 hatte.

24 Всякий приходящий приносил дары — изделия из серебра и золота, одежды, оружие и пряности, лошадей и мулов, и так — из года в год.

24 Und sie8141 brachten935 ihm ein376 jeglicher sein Geschenk4503, silberne3701 und güldene Gefäße3627, Kleider8008, Harnische, Würze1314, Rosse5483 und Mäuler jährlich6505.

25 У Соломона было четыре тысячи стойл для коней и колесниц и двенадцать тысяч коней, которых он держал в колесничных городах и у себя в Иерусалиме.

25 Und5892 Salomo8010 hatte viertausend702 Wagenpferde4818 und zwölftausend Reisige6571; und man tat3240 sie505 in die Wagenstädte und bei dem Könige4428 zu Jerusalem3389.

26 Он правил всеми царями от Реки до земли филистимлян, до самой границы Египта.

26 Und er war ein Herr4910 über alle Könige4428 vom Wasser5104 an bis an der Philister6430 Land776 und bis an die Grenze1366 Ägyptens4714.

27 В его правление серебро в Иерусалиме ценилось не выше простых камней, а кедра было так же много, как тутовых деревьев в предгорьях Иудеи.

27 Und5414 der König4428 machte5414 des Silbers3701 so viel7230 zu Jerusalem3389 wie der Steine68 und der Zedern730, so viel wie der Maulbeerbäume8256 in den Gründen8219.

28 Кони Соломона поставлялись из Египта и из других стран.

28 Und man brachte ihm8010 Rosse5483 aus3318 Ägypten4714 und aus allen Ländern776.

29 Что же до прочих событий правления Соломона, от первых до последних, то разве не описаны они в записях пророка Нафана, в пророчестве Ахии из Шило и в видениях провидца Иддо о Иеровоаме, сыне Навата?

29 Was aber mehr7605 von Salomo8010 zu sagen1697 ist3789, beide sein Erstes7223 und sein Letztes314, siehe, das1697 ist geschrieben in der Chronik des Propheten5030 Nathan5416 und in den Prophezeiungen5016 Ahias281 von Silo7888 und in den Gesichten Jeddis3260, des Schauers, wider Jerobeam3379, den Sohn1121 Nebats5028.

30 Соломон правил в Иерусалиме всем Израилем сорок лет.

30 Und4427 Salomo8010 regierete zu Jerusalem3389 über ganz Israel3478 vierzig705 Jahre8141.

31 Потом он упокоился со своими предками и был похоронен в Городе Давида, своего отца. А Ровоам, его сын, стал царем вместо него.

31 Und Salomo8010 entschlief7901 mit seinen Vätern1, und man begrub6912 ihn in der Stadt5892 Davids1732, seines Vaters1. Und Rehabeam7346, sein Sohn1121, ward König4427 an seiner Statt.